- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1397 Culés
Gorące dyskusje
Zoker
12
Ale ten Konfitura strasznie mnie irytuje. Gość ma rację, ale sposób, w jaki zwraca się do... » Czytaj dalej
56 odpowiedzi
Safrani
2
Dobra, bo muszę dzisiaj podjąć decyzję i zamówić telefon.Po przewertowaniu internetów wybór... » Czytaj dalej
68 odpowiedzi
NeroTFP1
12
Michał Wiśniewski potwierdził, że jest w trakcie sprawy rozwodowej ze swoją piątą... » Czytaj dalej
25 odpowiedzi
Media
Sonda
Której reprezentacji, do której powołany został zawodnik Barcy, kibicujesz?
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1397 Culés
0
Oglafal ktos moze Asterixa i Obelixa Misje Kleopatre po francusku? Jestem ciekaw czy to prawda, ze zarty w wiekszosci zostaly przetlumaczone na inne niz w oryginale.
0
@kulka Pewnie potoczne żarty francuskie nie miałyby sensu w uszach Polaków.
1
@kulka Tak, to bardzo częsty zabieg w filmach i grach, że żarty dostosowuje się do danego kraju.
2
@kulka oczywiście że zostały inaczej przetłumaczone,tak się zawsze robi jak żart językowy nie działa w języku docelowym (gra słowna albo składnia) albo aluzja kulturowa by nie dotarła.
pisałem pracę z językoznawstwa o przekładzie żartów na polski w pierwszych 4 sezonach family guya i uzbierało się z tego 30 stron samej analizy,bez wstępu i podsumowań,30 stron samych żartów gdzie tłumaczenie było niedosłowne i opisywało się schemat i technikę jak to działa po angielsku i po polsku.
czasem zmiany są małe,czasem jest zupełnie inny żart,ale tak faktycznie to nie wiem czy 10% jest tak de facto dosłownie tłumaczone słowo w słowo.