- Strona główna
- La Rambla
La Rambla
Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.
La Rambla
Online: 1497 Culés
Gorące dyskusje
marcin62
26
@Safrani Koncepcja nie wtrącania się w cudze życie, kiedy nikomu nie dzieje się krzywda to dla... » Czytaj dalej
47 odpowiedzi
Hosh
19
Mnie bardziej niepokoi który normalny dzieciak wchodzi na Interię lub... » Czytaj dalej
25 odpowiedzi
mmaciass
5
Czy tutaj na prorządowej La Rambli w ogóle przewinął się temat aresztowania Leszka... » Czytaj dalej
30 odpowiedzi
Media
Sonda
Której reprezentacji, do której powołany został zawodnik Barcy, kibicujesz?
Komunikat
Polecający
Ładowanie...
Historia komentarza
Ładowanie...
Online: 1497 Culés
1
Nie wiem, kto zapoczątkował taką profanację i dlaczego to nadal funkcjonuje, ale to jest po prostu żenujące jak przekręcane są tytuły filmów, a zmiany w dialogach to już jest skrajny brak szacunku do autora danej produkcji, ohydne ingerowanie brudnymi łapami w czyimś projekcie, tak to odbieram.
4
@MesQueUnClub_87 ale co?
1
@NaFazieHitman No napisałem co.
3
@MesQueUnClub_87 ale co konkretnie?
0
@MesQueUnClub_87 O jakim tytule mowa?
3
@NaFazieHitman @Bobo25 @Coutinho007
Dirty Dancing - Wirujący seks
Die Heart - Szklana Pułapka
Prisoners - Labirynt
My Mom’s New Boyfriend – Centralne biuro uwodzenia
Bandits – Włamanie na śniadanie
Million Dollar Baby – Za wszelką cenę
American History X – Więzień nienawiści
i lawina innych filmów.
Tak samo dialogi poprzekręcane w filmach, co innego mówią aktorzy co innego mówi lektor.
3
@MesQueUnClub_87 o tytułach się zgodzę. Nie wiem czemu ma to służyć. Ale odnośnie dialogów to już bardziej skomplkowane. Bo czasem, szczególnie to widać w sitkomach, są jakieś zwroty, żarty sytuacyjne wykorzystujące cechy językowe kraju w którym jest film, serial kręcony. W takim wypadku przetłumaczenie tego dosłownie przez lektora traciłoby sens. Czasem wtedy podstawia się jakiś inne słowo czy zwrot w czasie tłumaczenia by widzowie w danym kraju to zrozumieli. Tak było niejednokrotnie np w serialu Przyjaciele.
0
@Bobo25 Według mnie jest całkowicie inny odbiór zagranicznego filmu kiedy ogląda się go z lektorem, a z napisami bo to już nie chodzi o tłumaczenie slangów językowych, a nawet takie pierdoły przekręcane, oryginalnie - "you seurious?, lektor - "żartujesz?"
0
@MesQueUnClub_87 Poza "poważnie?" nie widzę tu zbyt wielu alternatyw dla przetłumaczenia.
1
@JimMorrisonFCB No skoro aktor nie mówi "are you kidding?" tylko "you seurious?" to nie rozumiem dlaczego tłumaczą to jako "żartujesz?" - czemu nie jest przetłumaczone to dosłownie tak jak sobie wymyślił reżyser? bo to nie jest jakieś rzadkie zjawisko, często się spotykam z takimi smaczkami.
2
@MesQueUnClub_87 Oglądać filmy z dubbingiem , to przestępstwo. Powinno być ustawowo zabroniono, z wyjątkiem animacji oraz dla ludzi z problemami wzroku i słuchu. Nie rozumiem, naprawdę , jak można oglądać filmy z tłumaczeniem.
0
@AssisMoreira Też tego nie uznaję, ale przypadkiem w Niemczech nie ma tak, że każdy film jest z "dubbingiem" i do każdego aktora dopasowana jest inna osoba? Coś tak kojarzę z oglądania tamtejszej niemieckiej telewizji kiedyś na wakacjach. To dopiero jest tragedia.