La Rambla

Witaj na La Rambla
Witamy na La Rambla, gdzie dyskusje toczą się całą dobę! La Rambla to dział stworzony specjalnie dla zarejestrowanych Użytkowników FCBarca.com. Zapraszamy do rejestracji oraz dyskusji nie tylko o Barcelonie i nie tylko o piłce nożnej. W tym dziale obowiązuje regulamin serwisu FCBarca.com, który znajdziecie tutaj.

La Rambla

Online: 871 Culés

5

Jakie polskie książki najbardziej podobają się obcokrajowcom?

Pokazuje to ranking opublikowany w serwisie społecznościowym Goodreads, gdzie internauci oceniają książki i o nich dyskutują.

Oto zestawienie:
1. „Lalka” – Bolesław Prus,
2. „Ferdydurke” – Witold Gombrowicz,
3. „Wiedźmin: Krew Elfów” – Andrzej Sapkowski,
4. „Solaris” – Stanisław Lem,
5. „Quo Vadis” – Henryk Sienkiewicz,
6. „Sklepy cynamonowe” – Bruno Schulz,
7. „Kamienie na szaniec” – Aleksander Kamiński,
8. „Wiedźmin: Chrzest Ognia”– A. Sapkowski,
9. „Wiedźmin: Czas Pogardy” – A. Sapkowski,
10. „Tango” – Stanisław Mrożek.

Chylę czoła za przetłumaczenie "Sklepów cynamonowych". To trzeba być naprawdę gigantem, żeby trafnie przełożyć taką prozę poetycką. Tu nie tylko wystarczy być tłumaczem, ale też jakimś rodzajem poety, artysty.

1

@NeroTFP1 Oj "Lalka"...jak to mówiła moja polonistka o tym utworze w kontekście matury, że jest nieśmiertelna
:p

1

@NeroTFP1 Lalka to powieść wybitna. Bardzo lubię. Z wymienionych raczej większość jest dla mnie dobra. Nie lubię Quo vadis. Sklepów nie czytałem.

0

@NeroTFP1 To brzmi jakby polonistka (przepraszam, że tak przeklinam) napisała listę lektur i prosiła obcych o ocenę.

"Ferdydurke" "Sklepy cynamonowe" - litości, to ludzie zza granicy czytają z własnej woli w wolnym czasie?

1

@Comentateiro
Oczywiście. Szczególnie Gombrowicz ma w innych krajach mocną pozycję, chyba nawet jest bardziej doceniany niż u nas. Trzy razy blisko Nobla, jeden z najczęściej tłumaczonych polskich pisarzy, samo "Ferdydurke" jest już przetłumaczone w ponad 30 językach. Ostatnio we fińskiej prasie ukazał się artykuł, gdzie "Ferdydurke" został okrzyknięte jednym z najważniejszych dzieł, które nie zostało przetłumaczone na fiński. Jest nawet wersja chińska. A to wszystko budzi o tyle większy podziw, gdy człowiek zda sobie sprawę z faktu, że Gombrowicza przekłada się szczególnie trudno, biorąc pod uwagę te wszystkie pupy, łydki, miętolenie, itd.

0

@NeroTFP1 Musi być to specyficzny i ekspercki portal, bo nie chce mi się wierzyć, że gdyby Polacy sięgali po literaturę anglojęzyczną to woleliby ichnie lektury od książek np. Kinga.

« Powrót do wszystkich komentarzy

Media

Sonda

Której reprezentacji, do której powołany został zawodnik Barcy, kibicujesz?